Foto:Olav Olsen
PÅ ANDRE SPRÅK
BØKER
DET BLÅ FOLKET OG DET ENSOMME DYRET
Engelsk
The Blue People and The Lonesome Animal, oversatt i tidsskriftet
Scandinavian Review, no 1/1979
JØRGEN MOES VEI NR 13
Islandsk
Jörgen Moes-vegur 13, oversatt av Einar Ólafsson i
antologien Grannar (Námsgagnastofnun 1984)
Ungarsk
Mese Utca 13, oversatt av Lontay László (Móra
1977)
RUFFEN
Ungarsk
Locspocs - a kis tengeri szörny úszni tanul, oversatt
av Kozák Katalin (Móra 1980)
RUFFEN PÅ NYE EVENTYR
Ungarsk
Locspocs - a kis tengeri szörny izgalmas kalandja az emberekkel,
oversatt av Kozák Katalin (Móra 1980)
RUFFEN OG DEN FLYVENDE HOLLENDER
Ungarsk
Locspocs és a bolygó Hollandi, oversatt av Kozák
Katalin (Mora 1985)
SYVSOVERSKENS DYSTRE FROKOST
Dansk
Syvsoverskens dystre davre, oversatt av Frank Jæger (Chr.
Erichsens forlag 1977)
Tysk
Das Frühstück der Langschläferin ,oversatt av Lothar
Schneider (Insel 1992)
PINOCCHIO-PAPIRENE
Estisk
Pinocchio paberid , oversatt av Arvo Alas (Loomingu Raamatukogu,
Tallinn, Estland 1988)
MINOTAUROS
Tysk
Minotauros, oversatt av Lothar Schneider (Suhrkamp 1989) (Med et
fyldig etterord (14 sider) av Knut Brynhildsvoll)
Russisk
KER SHUS
Tysk
Die Stadt der Metallvögel, oversatt av Lothar Schneider (Suhrkamp
1988)
Nederlandsk
De laatste stad van de goden, oversatt av Anne de Graeff (Het Spectrum
1987)
GOBI. BARNDOMMENS MÅNE
Dansk
Gobi. Barndommens måne, oversatt av Søren Melgaard
(Tellerup/Vega 1989)
Svensk
Gobi. Barndomens måne, oversatt av Cilla Johnson (Norstedts
1988)
Slovensk
Luna otrostva, oversatt av Janko Moder (Pomurska Zalozba, Ljubljana
1987)
Tysk
Mond der Kindheit, oversatt av Lothar Schneider (List 1993)
Fransk
Gobi. La lune de l'enfance, oversatt av Régis Boyer (Arcane
17, 1991)
GOBI. DJENGIS KHAN
Dansk
Gobi. Djengis Khan, oversatt av Søren Melgaard (Tellerup/Vega
1989)
Svensk
Djingis Khan, oversatt av Christer Eriksson (Norstedts 1987)
Fransk
Gengis Khan, oversatt av Régis Boyer
(Joseph K., 1995)
GOBI. DJEVELENS SKINN OG BEN
Dansk
Gobi. Djævelens hud og hår, oversatt av Tom Havemann
(Tellerup/Vega 1991)
GLASSBERGET
Engelsk
The Glass Mountain, oversatt av Henry Beissel og Per K. Brask i
antologien Drama Contemporary: Scandinavia, red. Per Brask (Paj Publications,
New York 1989)
DEN STORE FARVESLUKEREN
Ungarsk
A hatalmas szinrabló, oversatt av Katona Imre (Népmüvelési
propaganda iroda, u.å.)
TORDENGUDEN
Færøysk
Torugudurin, oversatt av Sigurd Joensen (Færoya Skúlabókagrunnur
1989)
Islandsk
Trumugudinn Tór, oversatt av Torsteinn frá Hamri
(Bjallan 1989)
EN KJEMPE SÅ STOR SOM HELE VERDEN
Færøysk
Risin sum røkk um allan heim, oversatt av Sigurd Joensen
(Færoya Skúlabókagrunnur, 1990)
GUDENES KRIG
Færøysk
Bardagi gudanna, oversatt av Sigurd Joensen (Færoya Skúlabókagrunnur,
1990)
A NAP KÖRÜL
Ungarsk
Et utvalg noveller, halvparten av Jon Bing, halvparten av Bringsværd
(De enkelte noveller er listet opp hver for seg under overskriften Noveller),
oversatt av Dóri Tibor, ble publisert som en fellesutgave under
tittelen A nap körül, (Táncsics 1971)
MOWGLI
Dansk
Skuespill oversatt av Bent Jacobsen (Drama 1997)
KARSTEN OG PETRA 1–15
Dansk
Alle de femten billedbøkene om Karsten og Petra er oversatt til
dansk og utgitt på forlaget Fremad. (I Danmark heter barna Kasper
og Sofie)
DEN ENØYDE
Tysk
Die wilden Götter, oversatt av Tanaquil og Hans Magnus Enzensberger
(Eichborn Verlag, 2001) Senere også utgitt som lydbok og som pocketbok
(Piper, 2004)
Rumensk
Odin zeul chior, oversatt av Aurora Kanbar og Erling Schøller
(Eksperimental, 2001)
Svensk
Den enögde, oversatt av Niels Halkjær (Natur och Kultur,
1999)
Estisk
Pohjala Jumalad, oversatt av Anders Mänd (Tänapäev,
2004)
DE HELLIGE TRE NARRER
Fransk
Les Bouffons des Rois Mages, oversatt av Gro Täng (Odin 1998)
Dansk
De hellige tre narre, oversatt av Thorstein Thomsen. (Carlsen 1998)
Tysk
Die Narren der Heiligen Drei Könoge, oversatt av Hergen Albrecht
(Herder 2004)
NOVELLER
HUD
Tysk
Haut, oversatt av Peter Haars, Polaris 8, Ein Science Fiction Almanach,
red. Franz Rottensteiner (Suhrkamp 1985)
Haut, oversatt av Peter Haars, i tidsskriftet Bakschisch no 3/1985
(Wien)
POTTER-PARADOXET
Tysk
Das Potter-Paradox, oversatt av Peter Haars, Polaris 8, Ein Science
Fiction Almanach, red. Franz Rottensteiner (Suhrkamp 1985)
Tsjekkisk
Potteruv zázrak, oversatt i antologien Vesmír je
bájecné místo pro zivot (Mladá fronta, Praha
1987)
I FARAOS HAVE
Tysk
Im Garten des Pharao, oversatt av Nanette Allers, Insektenmann,
Phantastische Erzählungen aus Skandinavien, red. Stephan Michael
Schröder (Suhrkamp 1990)
KODEMUS
Engelsk
Codemus, oversatt av Steven T. Murray, The Best From the Rest of
the World, European Science Fiction, red. Donald A. Wollheim (Doubleday
1976)
Codemus, oversatt av Steven T. Murray, The World Treasury of Science
Fiction, red. David G. Hartwell (Little, Brown and Company, Boston 1989
Tysk
Kodémus, oversatt av Irma og Heinz Entner i Wiedersehen
beim Sirius, red Irma og Heinz Entner (Verlag Das Neue Berlin, 1979)
Kodémus, oversatt av Irma og Heinz Entner, Seltsame Labyrinthe,red.
Franz Rottensteiner (Suhrkamp 1987)
Fransk
Codemus, oversatt av France-Marie Watkins, Univers 1980 (J'ai Lu
1980)
Ungarsk
Kodémus, oversatt av Dóri Tibor i samlingen A nap
körül, Táncsics 1971
DET NYE JERUSALEM
Tysk
Das neue Jerusalem, oversatt av Irma og Heinz Entner i Wiedersehen
beim Sirius, red Irma og Heinz Entner (Verlag Das Neue Berlin, 1979)
Das neue Jerusalem, oversatt av Irma og Heinz Entner, Der Zweite
Tod, red. Horst Pukallus (Heyne 1983)
Das neue Jerusalem, oversatt av Irma Entner og Lothar Schneider
(Lothar Schneider har revidert den gamle oversettelsen til Irma og Heinz
Entner, som inneholdt til dels meget kuriøse misforståelser...),
Arche Noah, red. Franz Rottensteiner (Suhrkamp 1989)
Ungarsk
Az új Jeruzsálem - képek egy ezeréves
birodalomból, oversatt av Dóri Tibor i samlingen A nap körül,
Táncsics 1971
FORTELL MER OM
Tysk
Erzähl mehr davon, oversatt av Lothar Schneider, Phantastische
Begegnungen, red. Franz Rottensteiner (Suhrkamp 1990)
MANNEN SOM SAMLET PÅ FØRSTE SEPTEMBER 1972
(Bemerk at datoen skifter en smule fra land til land fordi jeg har forsøkt
å "aktualisere" novellen. Novellen er også publisert i Danmark,
men på norsk (!) i Gyldendals Magasin 9 (Gyldendals Tranebøger
1973))
Engelsk
The Man Who Collected the First of September 1973, oversatt av
Oddrun Grønvik, Best SF:73 (The 7th Annual), red. Harry Harrison
og Brian W. Aldiss (Putnam 1974)
The Man Who Collected the First of September 1973, oversatt av
Oddrun Grønvik, The Book of Fantasy, red. Jorge Luis Borges, Silvina
Ocampo og A.Bioy Casares (Xanadu 1988, Black Swan,London 1990)
Fransk
L'Homme qui collectionnait le 23 juin 1986, oversatt av Maud Forsgren,
Écrivains de Norvége, red. Éric Eydoux og Bente Christensen
(Amiot. Lenganey 1991)
Ungarsk
Aki összegyüjtötte 1972. szeptember elsejét,
oversatt av Kúnos László i tidskriftet Új
Tükör, 11. februar 1979
Tysk
Der Mann, der den 1. September 1972 sammelte, oversatt av Lothar
Schneider i tidsskriftet Schreibheft, zeitschrift für Literatur no
40, november 1992 (Essen)
Bulgarsk
en helt uforståelig tittel (men med utgangspunkt i 1973)
i en bok med aldeles uforståelige bokstaver, (1979)
BLØTKAKEMANNENS DAGBOK
Ungarsk
A tortás ember naplója, oversatt av Dóri Tibor
i samlingen A nap körül, Táncsics 1971
BLØTKAKEMANNEN VENDER TILBAKE (utdrag fra)
Tysk
Van Thomassens wildes , abenteuerliches Leben, oversatt av Hilda
von Born-Pilsach, Moderne Erzähler der Welt: Norwegen, red. Hilda
von Born-Pilsach (Horst Erdmann Verlag 1974)
JØRGEN MOES VEI NR 13
Islandsk
Jörgen Moes-vegur 13, oversatt av Einar Ólafsson i
antologien Grannar (Námsgagnastofnun 1984) (Egentlig en billedbok.
Her har man tatt med hele teksten, men uten de originale bildene.)
DET BLÅ FOLKET OG DET ENSOMME DYRET
Engelsk
The Blue People and The Lonesome Animal, oversatt i tidsskriftet
Scandinavian Review, no 1/1979 (Egentlig en billedbok. Her har man tatt
med hele teksten, men bare et lite utvalg av de originale bildene)
BOMERANG
Russisk
(Umulig å forstå noe annet enn at denne antologien
utkom i Moskva i 1971)
Ungarsk
Bumeráng, oversatt av Dóri Tibor i samlingen A nap
körül, Táncsics 1971
MATT. 18:20
Hindi - urdu - og punjabi
Tre utgaver av "Norges beste historier" red. Harcharan Chawla, forlag
uleselig (New Delhi 1989)
MANNEN FRA I MORGEN
Ungarsk
Ember a jövóból, oversatt av Dóri Tibor
i samlingen A nap körül, Táncsics 1971
TUREN GÅR TIL JORDEN
Ungarsk
Utazás a Földre, oversatt av Dóri Tibor i samlingen
A nap körül, Táncsics 1971
MESSEMODELLEN
Ungarsk
Modell a vásáron, oversatt av Dóri Tibor i
samlingen A nap körül, Táncsics 1971
EVENTYR
Ungarsk
Mesés kaland, oversatt av Dóri Tibor i samlingen
A nap körül, Táncsics 1971
JUNGELENS HERRE
Engelsk
Lord of the Jungle, oversatt av Pat Shaw for tidsskriftet Ambit,
no 58/1974 (London)
NORSK SAMLEBILDE
Engelsk
Norsk Samlebilde 1–8, (Skrevet i samarbeid med Jon Bing spesielt
for dette nummeret av Ambit) oversatt av Pat Shaw for tidsskriftet Ambit,
no 58/1974 (London)
GOBI. BARNDOMMENS MÅNE (Utdrag fra)
Spansk
Gobi. Luna infantil, oversatt av Inés Armesto i tidsskriftet
República de las Letras, no 5 extra, oktober 1991 (Madrid)
Tysk
Gobi. Der Mond der Kindheit, oversatt av Lothar Schneider, i tidsskriftet
Schreibheft, zeitschrift für Literatur no 40, november 1992 (Essen)
Engelsk
Gobi. Childhood Moon, oversatt av James Manis i tidsskriftet On
Spec, Volume 1, Number 2,Fall 1989 (Edmonton, Canada)
ARTIKLER
FOSSEGRIMEN
Engelsk
The Fossegrim. A Tonal Wizard, oversatt av Pat Shaw, publisert
i tidsskriftet Mosaic, Journal of Contemporary International Writing,
november 1973 (New Delhi, India) (Artikkelen er hentet fra boken Phantoms
and Fairies (Tanum 1970). Boken finnes bare på engelsk.)
PUSTEHULL (Utdrag fra)
Tysk
Literarische Gedankensplitter, oversatt av Christine Pullwer og
Stephan Michael Schröder, i tidsskriftet Quarber Merkur no 1/1990
(Hamburg)
Über Phantastische Literatur, oversatt av Lothar Schneider
i tidsskriftet Schreibheft, zeitschrift für Literatur no 40, november
1992 (Essen)
Wer mit beiden Beinen auf der Erde steht - steht still, Bidrag
til antologien Präsentationen Norwegische Gegenwartsautoren, red.
Knut Brynhildsvoll (Literaturverlag Norden Mark Reinhardt, Leverkusen
1990),
Spansk
La ruta del Norte, skrevet spesielt for República de las
Letras, no 5 extra, oktober 1991 (Madrid)
[TILBAKE TIL BIBLIOGRAFI]
|