Foto:Olav Olsen

PÅ ANDRE SPRÅK


BØKER

DET BLÅ FOLKET OG DET ENSOMME DYRET
Engelsk
• The Blue People and The Lonesome Animal, oversatt i tidsskriftet Scandinavian Review, no 1/1979

JØRGEN MOES VEI NR 13
Islandsk
• Jörgen Moes-vegur 13, oversatt av Einar Ólafsson i antologien Grannar (Námsgagnastofnun 1984)
U
ngarsk
• Mese Utca 13, oversatt av Lontay László (Móra 1977)

RUFFEN
Ungarsk
• Locspocs - a kis tengeri szörny úszni tanul, oversatt av Kozák Katalin (Móra 1980)

RUFFEN PÅ NYE EVENTYR
Ungarsk
• Locspocs - a kis tengeri szörny izgalmas kalandja az emberekkel, oversatt av Kozák Katalin (Móra 1980)

RUFFEN OG DEN FLYVENDE HOLLENDER
Ungarsk
• Locspocs és a bolygó Hollandi, oversatt av Kozák Katalin (Mora 1985)

SYVSOVERSKENS DYSTRE FROKOST
Dansk
• Syvsoverskens dystre davre, oversatt av Frank Jæger (Chr. Erichsens forlag 1977)
Tysk
• Das Frühstück der Langschläferin ,oversatt av Lothar Schneider (Insel 1992)

PINOCCHIO-PAPIRENE
Estisk
• Pinocchio paberid , oversatt av Arvo Alas (Loomingu Raamatukogu, Tallinn, Estland 1988)

MINOTAUROS
Tysk
• Minotauros, oversatt av Lothar Schneider (Suhrkamp 1989) (Med et fyldig etterord (14 sider) av Knut Brynhildsvoll)
Russisk

KER SHUS
Tysk
• Die Stadt der Metallvögel, oversatt av Lothar Schneider (Suhrkamp 1988)
Nederlandsk
• De laatste stad van de goden, oversatt av Anne de Graeff (Het Spectrum 1987)

GOBI. BARNDOMMENS MÅNE
Dansk
• Gobi. Barndommens måne, oversatt av Søren Melgaard (Tellerup/Vega 1989)
Svensk
• Gobi. Barndomens måne, oversatt av Cilla Johnson (Norstedts 1988)
Slovensk
• Luna otrostva, oversatt av Janko Moder (Pomurska Zalozba, Ljubljana 1987)
Tysk
• Mond der Kindheit, oversatt av Lothar Schneider (List 1993)
Fransk
• Gobi. La lune de l'enfance, oversatt av Régis Boyer (Arcane 17, 1991)

GOBI. DJENGIS KHAN
Dansk
• Gobi. Djengis Khan, oversatt av Søren Melgaard (Tellerup/Vega 1989)
Svensk
• Djingis Khan, oversatt av Christer Eriksson (Norstedts 1987)
Fransk
Gengis Khan, oversatt av Régis Boyer (Joseph K., 1995)

GOBI. DJEVELENS SKINN OG BEN
Dansk
• Gobi. Djævelens hud og hår, oversatt av Tom Havemann (Tellerup/Vega 1991)

GLASSBERGET
Engelsk
• The Glass Mountain, oversatt av Henry Beissel og Per K. Brask i antologien Drama Contemporary: Scandinavia, red. Per Brask (Paj Publications, New York 1989)

DEN STORE FARVESLUKEREN
Ungarsk
• A hatalmas szinrabló, oversatt av Katona Imre (Népmüvelési propaganda iroda, u.å.)

TORDENGUDEN
Færøysk
• Torugudurin, oversatt av Sigurd Joensen (Færoya Skúlabókagrunnur 1989)
Islandsk
• Trumugudinn Tór, oversatt av Torsteinn frá Hamri (Bjallan 1989)

EN KJEMPE SÅ STOR SOM HELE VERDEN
Færøysk
• Risin sum røkk um allan heim, oversatt av Sigurd Joensen (Færoya Skúlabókagrunnur, 1990)

GUDENES KRIG
Færøysk
• Bardagi gudanna, oversatt av Sigurd Joensen (Færoya Skúlabókagrunnur, 1990)

A NAP KÖRÜL
Ungarsk
Et utvalg noveller, halvparten av Jon Bing, halvparten av Bringsværd (De enkelte noveller er listet opp hver for seg under overskriften Noveller), oversatt av Dóri Tibor, ble publisert som en fellesutgave under tittelen A nap körül, (Táncsics 1971)

MOWGLI
Dansk
Skuespill oversatt av Bent Jacobsen (Drama 1997)

KARSTEN OG PETRA 1–15
Dansk
Alle de femten billedbøkene om Karsten og Petra er oversatt til dansk og utgitt på forlaget Fremad. (I Danmark heter barna Kasper og Sofie)

DEN ENØYDE
Tysk
• Die wilden Götter, oversatt av Tanaquil og Hans Magnus Enzensberger (Eichborn Verlag, 2001) Senere også utgitt som lydbok og som pocketbok (Piper, 2004)
Rumensk
• Odin – zeul chior, oversatt av Aurora Kanbar og Erling Schøller (Eksperimental, 2001)
Svensk
• Den enögde, oversatt av Niels Halkjær (Natur och Kultur, 1999)
Estisk
• Pohjala Jumalad, oversatt av Anders Mänd (Tänapäev, 2004)

DE HELLIGE TRE NARRER
Fransk
• Les Bouffons des Rois Mages, oversatt av Gro Täng (Odin 1998)
Dansk
• De hellige tre narre, oversatt av Thorstein Thomsen. (Carlsen 1998)
Tysk
• Die Narren der Heiligen Drei Könoge, oversatt av Hergen Albrecht (Herder 2004)


NOVELLER

HUD
Tysk
• Haut, oversatt av Peter Haars, Polaris 8, Ein Science Fiction Almanach, red. Franz Rottensteiner (Suhrkamp 1985)
• Haut, oversatt av Peter Haars, i tidsskriftet Bakschisch no 3/1985 (Wien)

POTTER-PARADOXET
Tysk
• Das Potter-Paradox, oversatt av Peter Haars, Polaris 8, Ein Science Fiction Almanach, red. Franz Rottensteiner (Suhrkamp 1985)
Tsjekkisk
• Potteruv zázrak, oversatt i antologien Vesmír je bájecné místo pro zivot (Mladá fronta, Praha 1987)

I FARAOS HAVE
Tysk
• Im Garten des Pharao, oversatt av Nanette Allers, Insektenmann, Phantastische Erzählungen aus Skandinavien, red. Stephan Michael Schröder (Suhrkamp 1990)

KODEMUS
Engelsk
• Codemus, oversatt av Steven T. Murray, The Best From the Rest of the World, European Science Fiction, red. Donald A. Wollheim (Doubleday 1976)
• Codemus, oversatt av Steven T. Murray, The World Treasury of Science Fiction, red. David G. Hartwell (Little, Brown and Company, Boston 1989
Tysk
• Kodémus, oversatt av Irma og Heinz Entner i Wiedersehen beim Sirius, red Irma og Heinz Entner (Verlag Das Neue Berlin, 1979)
• Kodémus, oversatt av Irma og Heinz Entner, Seltsame Labyrinthe,red. Franz Rottensteiner (Suhrkamp 1987)
Fransk
• Codemus, oversatt av France-Marie Watkins, Univers 1980 (J'ai Lu 1980)
Ungarsk
• Kodémus, oversatt av Dóri Tibor i samlingen A nap körül, Táncsics 1971

DET NYE JERUSALEM
Tysk
• Das neue Jerusalem, oversatt av Irma og Heinz Entner i Wiedersehen beim Sirius, red Irma og Heinz Entner (Verlag Das Neue Berlin, 1979)
• Das neue Jerusalem, oversatt av Irma og Heinz Entner, Der Zweite Tod, red. Horst Pukallus (Heyne 1983)
• Das neue Jerusalem, oversatt av Irma Entner og Lothar Schneider (Lothar Schneider har revidert den gamle oversettelsen til Irma og Heinz Entner, som inneholdt til dels meget kuriøse misforståelser...), Arche Noah, red. Franz Rottensteiner (Suhrkamp 1989)
Ungarsk
• Az új Jeruzsálem - képek egy ezeréves birodalomból, oversatt av Dóri Tibor i samlingen A nap körül, Táncsics 1971

FORTELL MER OM
Tysk
• Erzähl mehr davon, oversatt av Lothar Schneider, Phantastische Begegnungen, red. Franz Rottensteiner (Suhrkamp 1990)

MANNEN SOM SAMLET PÅ FØRSTE SEPTEMBER 1972
(Bemerk at datoen skifter en smule fra land til land fordi jeg har forsøkt å "aktualisere" novellen. Novellen er også publisert i Danmark, men på norsk (!) i Gyldendals Magasin 9 (Gyldendals Tranebøger 1973))
Engelsk
• The Man Who Collected the First of September 1973, oversatt av Oddrun Grønvik, Best SF:73 (The 7th Annual), red. Harry Harrison og Brian W. Aldiss (Putnam 1974)
• The Man Who Collected the First of September 1973, oversatt av Oddrun Grønvik, The Book of Fantasy, red. Jorge Luis Borges, Silvina Ocampo og A.Bioy Casares (Xanadu 1988, Black Swan,London 1990)
Fransk
• L'Homme qui collectionnait le 23 juin 1986, oversatt av Maud Forsgren, Écrivains de Norvége, red. Éric Eydoux og Bente Christensen (Amiot. Lenganey 1991)
Ungarsk
• Aki összegyüjtötte 1972. szeptember elsejét, oversatt av Kúnos László i tidskriftet Új Tükör, 11. februar 1979
Tysk
• Der Mann, der den 1. September 1972 sammelte, oversatt av Lothar Schneider i tidsskriftet Schreibheft, zeitschrift für Literatur no 40, november 1992 (Essen)
Bulgarsk
• en helt uforståelig tittel (men med utgangspunkt i 1973) i en bok med aldeles uforståelige bokstaver, (1979)

BLØTKAKEMANNENS DAGBOK
Ungarsk
• A tortás ember naplója, oversatt av Dóri Tibor i samlingen A nap körül, Táncsics 1971

BLØTKAKEMANNEN VENDER TILBAKE (utdrag fra)
Tysk
• Van Thomassens wildes , abenteuerliches Leben, oversatt av Hilda von Born-Pilsach, Moderne Erzähler der Welt: Norwegen, red. Hilda von Born-Pilsach (Horst Erdmann Verlag 1974)

JØRGEN MOES VEI NR 13
Islandsk
• Jörgen Moes-vegur 13, oversatt av Einar Ólafsson i antologien Grannar (Námsgagnastofnun 1984) (Egentlig en billedbok. Her har man tatt med hele teksten, men uten de originale bildene.)

DET BLÅ FOLKET OG DET ENSOMME DYRET
Engelsk
• The Blue People and The Lonesome Animal, oversatt i tidsskriftet Scandinavian Review, no 1/1979 (Egentlig en billedbok. Her har man tatt med hele teksten, men bare et lite utvalg av de originale bildene)

BOMERANG
Russisk
• (Umulig å forstå noe annet enn at denne antologien utkom i Moskva i 1971)
Ungarsk
• Bumeráng, oversatt av Dóri Tibor i samlingen A nap körül, Táncsics 1971

MATT. 18:20
Hindi - urdu - og punjabi
Tre utgaver av "Norges beste historier" red. Harcharan Chawla, forlag uleselig (New Delhi 1989)

MANNEN FRA I MORGEN
Ungarsk
• Ember a jövóból, oversatt av Dóri Tibor i samlingen A nap körül, Táncsics 1971

TUREN GÅR TIL JORDEN
Ungarsk
• Utazás a Földre, oversatt av Dóri Tibor i samlingen A nap körül, Táncsics 1971

MESSEMODELLEN
Ungarsk
• Modell a vásáron, oversatt av Dóri Tibor i samlingen A nap körül, Táncsics 1971

EVENTYR
Ungarsk
• Mesés kaland, oversatt av Dóri Tibor i samlingen A nap körül, Táncsics 1971

JUNGELENS HERRE
Engelsk
• Lord of the Jungle, oversatt av Pat Shaw for tidsskriftet Ambit, no 58/1974 (London)

NORSK SAMLEBILDE
Engelsk
• Norsk Samlebilde 1–8, (Skrevet i samarbeid med Jon Bing spesielt for dette nummeret av Ambit) oversatt av Pat Shaw for tidsskriftet Ambit, no 58/1974 (London)

GOBI. BARNDOMMENS MÅNE (Utdrag fra)
Spansk
• Gobi. Luna infantil, oversatt av Inés Armesto i tidsskriftet República de las Letras, no 5 extra, oktober 1991 (Madrid)
Tysk
• Gobi. Der Mond der Kindheit, oversatt av Lothar Schneider, i tidsskriftet Schreibheft, zeitschrift für Literatur no 40, november 1992 (Essen)
Engelsk
• Gobi. Childhood Moon, oversatt av James Manis i tidsskriftet On Spec, Volume 1, Number 2,Fall 1989 (Edmonton, Canada)


ARTIKLER

FOSSEGRIMEN
Engelsk
• The Fossegrim. A Tonal Wizard, oversatt av Pat Shaw, publisert i tidsskriftet Mosaic, Journal of Contemporary International Writing, november 1973 (New Delhi, India) (Artikkelen er hentet fra boken Phantoms and Fairies (Tanum 1970). Boken finnes bare på engelsk.)

PUSTEHULL (Utdrag fra)
Tysk
• Literarische Gedankensplitter, oversatt av Christine Pullwer og Stephan Michael Schröder, i tidsskriftet Quarber Merkur no 1/1990 (Hamburg)
• Über Phantastische Literatur, oversatt av Lothar Schneider i tidsskriftet Schreibheft, zeitschrift für Literatur no 40, november 1992 (Essen)
• Wer mit beiden Beinen auf der Erde steht - steht still, Bidrag til antologien Präsentationen Norwegische Gegenwartsautoren, red. Knut Brynhildsvoll (Literaturverlag Norden Mark Reinhardt, Leverkusen 1990),
Spansk
• La ruta del Norte, skrevet spesielt for República de las Letras, no 5 extra, oktober 1991 (Madrid)


[TILBAKE TIL BIBLIOGRAFI]